詩篇 127:1 - Japanese: 聖書 口語訳 主が家を建てられるのでなければ、 建てる者の勤労はむなしい。 主が町を守られるのでなければ、 守る者のさめているのはむなしい。 Colloquial Japanese (1955) 主が家を建てられるのでなければ、建てる者の勤労はむなしい。主が町を守られるのでなければ、守る者のさめているのはむなしい。 リビングバイブル 主が建てたものでなければ、家を建ててもむだです。 主に町を守っていただかないのなら、 見張りが立つ意味もありません。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 【都に上る歌。ソロモンの詩。】 主御自身が建ててくださるのでなければ 家を建てる人の労苦はむなしい。 主御自身が守ってくださるのでなければ 町を守る人が目覚めているのもむなしい。 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) 家を建てるの神だ! 彼じゃなければ意味がない 時間を無駄に捨てている 建設者になるだけだ 町を守るの神だ! 彼じゃなければ意味がない 時間を無駄に捨てている 警備員になるだけだ 聖書 口語訳 主が家を建てられるのでなければ、建てる者の勤労はむなしい。主が町を守られるのでなければ、守る者のさめているのはむなしい。 |
ダビデはその子ソロモンに言った、「あなたは心を強くし、勇んでこれを行いなさい。恐れてはならない。おののいてはならない。主なる神、わたしの神があなたとともにおられるからである。主はあなたを離れず、あなたを捨てず、ついに主の宮の務のすべての工事をなし終えさせられるでしょう。